ページ

2012年12月22日土曜日

Night Games / Graham Bonnet 歌詞の考察~孤独なナイトゲーム

グラハム・ボネットの「Night Games」です。Rainbowを去った後のソロ活動中、1981年に発表した曲だそうで、wikipediaによると、この曲は西城秀樹によってカバーされているようです。





Night Games
ナイトゲーム
See the man in the busy street.
He's almost incomplete
He takes his pleasures in strange ways 
雑踏の通りを行くあの男を見ろ
彼はほとんど出来損ないで
変わった手段で悦びを得る 
And the lady in the library
She's just like you and me
You wouldn't know her at all 
そして、図書館にいる女性
彼女はまるであなたやわたしのようだが、
あなたは彼女の事を全く理解していないだろう 
She takes a train up to the great big city
She knocks the door and steps right in
He's just a fool that some would like to pity
They worked it out in the house of sin 
彼女は巨大な街へと電車で向かい
ドアを叩いて中に入る
彼は同情するほどまさに愚かで
彼らは罪悪の家で行為を行う 
Night games
They pay for their night games
They were two numbers they don't use names
It says in the rules
It's strictly for the cools to play 
ナイトゲーム
彼らは彼らのナイトゲームに金を支払う
彼らは2つの数字で互いを呼び合い、名前を使わない
それがルールだと言う
クールな者同士が行為を楽しむための厳密な手段だと 
The Night games
They play for their night games
Always blame one last frame
Games of the night 
ナイトゲーム
彼らは彼らのナイトゲームに金を支払う
いつも最後には自分自身を責める
夜のゲーム 
Every room has a different scene
Everyone has a different dream
You can get it any way you choose 
全ての部屋には違ったシーンがあり、
全員が違った夢を持っていて
とにかく、あなたが選んだものをあなたは手に入れられる 
You can get anyone you need
Anyone in the price's agreed
And nothing left for you to lose 
あなたが必要とする人は誰でも
あなたが提示した金で納得した者は誰でも手に入る
あなたに失敗はない 
It's entertainment for the lost and lonely
And cabaret for those who dare 
それは敗者と孤独な者のためのエンターテインメントで
思い切った者達のためのキャバレー※1だ 
The last attainment of the one and only
It's got to be to get you there 
最後に達成すべき唯一の事は、
あなたがそこで“あなた”を手に入れることであるはずだ



注1:キャバレー=音楽ダンスなどのショー楽しめるレストラン通例夜営されるhttp://ejje.weblio.jp/content/cabaret


西城秀樹の「ナイトゲーム」




0 件のコメント:

コメントを投稿